Friday, July 30, 2010

Martin Fierro 3. - (y el viejo Vizcacha)

Amigo Fernando, aquí tu e.mail estoy mirando

y rapidito ya mismo te voy contestando

al leer que esta vez el viejo vizcacha

de no ir al médico a todos aconseja

Ja ja!! qué casualidad, voy constatando

"mi viejo"... hoy me hice el chequeo anual....

así que di'ora en más, mejor ni hablar!.

sabrá el tordo qué diablos me ha de encontrar

en serio, hay veces que uno no cree,

pero casualidades como estas, sí suceden !!



Hasta la próxima!
Muchos recuerdos!
el "viejo" Rudi

Date: Mon, 26 Jul 2010 14:38:00 -0700

Monday, July 26, 2010

Cultivar costumbres

Si alguien de saludarte se ha olvidado
de estos versos te convenga estar armado

y si lo quieres de buena forma reprochar
estas líneas a su tiempo has de mandar
....../////...... /////.....

Mi mente preocupada ha pensado
esta queja a mi tribu, que ha olvidado

ni imaginar que esta fecha iba a quedar
sin que ustedes fueran a saludar

para que ustedes sepan, aún los quiero
y les digo en este momento certero

si no llaman o un mail mandan siquiera
se los recuerdo así, de esta manera

No es digno amor y recuerdos mendigar
cuando uno los acostumbra a prodigar

pero si de ejemplos las vidas se nutren
aquí va uno para que bien me juzguen

Tal como Martin Fierro, gran poeta criollo
así es mi pensamiento de hoy, no es otro

El, sobre la unión de los hermanos hizo rima
hoy a mí, de familia a escribir me anima

hablar sobre tiempos que ahora transcurren
y costumbres que ya algunos eluden

chicos y grandes, como es bueno "recordar,"
sugiero esta linda costumbre cultivar

Si de hacer un llamado se han olvidado
aún les queda un mail para ser enviado

este moderno invento nos ha ayudado
para quedar bien y habernos portado!.

fulano (el olvidado).


Wednesday, July 21, 2010

Día del amigo = 2010

Si a tu amigo te olvidaste de saludar,
o el día se te pasó de largo, mandale este "verso".
(quitale los versos que no correspondan).
x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.x.

Amigo! ayer se me pasó... pero hoy no!

Ayer fue el día tuyo, y el día mío,
disculpame, pero es que tuve un lío!

Qué lío tuviste, amigo, vos dirás
si hace varios meses que no laburás

pero en serio te digo, cosa rara
laburé a la tarde y a la maniana

Así que otra vez amigo, hoy te escribo
y al pensar, en poesía me ha salido

Ojalá que por tiempo largo vivamos
para saludarnos por muchos anios.

Eh!, amigo, recordás que polenta
teníamos en los anios setenta?

Familia, trabajos o negocios
no podíamos estar más locos!

Y te acordás de los ochenta?
fueron mejor que los setenta?

que lindo no?, todo aquel ayer
tiempos imposibles de volver...

Bueno, ahora sí te digo en serio
y para terminar este correo,

te mando abrazos, te soy sincero
ya que te recuerdo el anio entero.
Rudi

Wednesday, July 14, 2010

DICCIONARIO DE LAS 101 DIFERENCIAS ARGENTINO-ESPAÑOLAS.

(aunque por ahora son solo 52, para no aburrirlos)

Prólogo

Desde que llegué a España en 2006, me han sorprendido muchos vocablos que nuestros coterráqueos españoles utilizan, ya sea porque lo hacen de forma que me maravilla, o todo lo contrario, de manera que se me ha ocurrido confeccionar una especie de match, (competencia) para entretener sencillamente la mente de quienes no pueden estar aquí para sufrirlo o gozarlo (el idioma espaniol o castellano). (algún día quitaremos la ñ? =))

Si “la vida es sueño” según un poema de Calderón de la Barca, para mí esto sera solo un “juego”. Entonces, la idea es ser ecuánime al tiempo que trataré de divertirnos e instruirnos. de manera que buscaré puntos a favor y en contra de cada país, como para dirimir la cuestión linguística de la mejor manera, deportivamente hablando, aunque hablemos, o “escribamos y leamos” sobre la lengua que nos legó la madre patria, desde hace más de 500 años.

Nota especial: Este concurso no tiene por objeto calificar la pronunciación de las palabras, pero vale un corto anexo. A los Españoles les causa gracia escuchar como pronunciamos las “c”, (como “eses”), y como hacemos sonar la “y” (como una “sh”), así es que nos satirizan siempre que pueden (por ejemplo radio Nacional de España). Desde el otro lado del charco, a los Argentinos nos resulta divertido como los queridos “Gallegos” (los unificamos de prepo a los Catalanes, Vascos o Andaluces con los de Galicia), pronuncian exageradamente como “z” todas las “c”, o al menos así nos suena. También hemos desechado la correcta pronunciación de “ll”, a la que bastardeamos como “sh”, equiparándola con la “y”, no es verdad mis queridos connacionales?.

“Sho”, (solo falta que lo escribamos así), que fui a la escuela primaria antes de la década del 60´ soy testigo de la lucha de las maestras, empeñadas en hacernos pronunciar correctamente la “ll”. El mejor recuerdo que tengo es uno de los discursos del Presidente Arturo Frondizi, en 1958, cuando dijo “hablo para 20 millones de Argentinos”. Pero también hay películas viejas, en blanco y negro, en la que alcancé a escuchar la correcta pronunciación.

Por último, esperemos que no se “enchiven” (enfaden), los españoles, si les hacemos notar que no pueden pronunciar “Atlántico”, “atleta”, sino diciendo; “Adlántico” y “adleta”. Bueno, a continuación les concedo un empate, porque tampoco pueden patinar palabras como: “slogan”, o “slalon”, al igual que, o mayormente que en Argentina no?. Y para cerrar esta presentación!... vamos a darle un poco de alegría y digamos a favor de España, que en Argentina pronunciamos mal las palabras “escuchame!”, “asco”, “atascadp”. etc…(por favor ejerciten y noten que la “s” la hacemos sonar casi como “j”. Si no me creen, llamen al consulado de Méjico y entonces “oirán” la diferencia!

Para cerrar, les propongo que lean el comentario que hago para el término “cortafilo”, y espero que encuentren cierto entretenimiento en esta lectura.

Por último, y no menos serio y respetuoso, las palabras de uso en España serán las que precederán al término Sudamericano, (después de todo son las que me mueven a lo que escribo.

x – x – x – x- x – x – x- -x –x –x

Rudi Gingele

Mälaga 14 de julio de 2010


1. Apañar.

El es muy apañado para hacer estos arreglos. dirán los Españoles.

Mientras tanto, nosotros diremos ¨el se las ingenia¨, o, ¨el se las arregla¨, o, ¨el se da maña¨ para esto, etc.

Resultado; sin duda que habiendo 3 opciones para decir lo mismo, tengo que reconocer que los del sur somos más ricos y por lo tanto batimos a España con un punto.


2. Apetece.

Si te apetece podemos ir al cine… te apetece ir ahora?... te apetece entrar al shopping?, son las preguntas frecuentes.

En cambio, nosotros allá en el sur utilizamos: si tenés ganas podemos ir al cine….si te parece vamos ahora, te gustaría ir al shopping?

Resultado: vemos un menu más variado de opciones linguísticas, por lo tanto va un puntito para el sur.


3. Beber.

En España se bebe un líquido.

En Argentina se "toma" un líquido, se toma la sopa, y también se bebe, aunque este término es de un uso más bien formal, como en recetas médicas, por ej. o en listas de restaurants, pero no así en el diálogo informal. No me imagino a mi jefe invitándome a beber un café en la oficina. Eso caería en lo que llamamos “lenguaje rebuscado”.

Resultado: aquí tenemos un caso de "purismo" del idioma, ya que el término no admite sinónimos.

Va tanto a favor de España!


4. Bolso

En España, las mujeres utilizan bolsos para poner sus petates.

En Argentina, las mujeres utilizan las "carteras", porque los "bolsos" son bolsas de gran tamaño para llevar gran cantidad de cosas, por ejemplo para ir a la playa o para llevarlos de viaje.


5. Bombona

En el país de Cervantes (eufemismo), se llama así al contenedor o container de gas.

En Argentina se utiliza un término extranjero: "garrafa", probablemente un galicismo, (término Francés).

Resultado: le tengo que dar la razón a la hija de la madre patria, o sea Argentina.


6. Braga.

Es una prenda interior de la mujer.

En Argentina la llamamos bombacha, y también llamamos así al pantalón de diámetro de pierna y cintura anchas que utiliza la gente que trabaja en el campo, (el gaucho).

Resultado: me resulta dificil decider quien tiene razón pues en ambos casos me suena una palabra seductora. Broma aparte, hay empate!


7. Calibrado.

En España se calibran las ruedas de los coches.

En Argentina se “balancean”.

Si se usara un calibre para este trabajo, yo estaría de acuerdo con la acepción española.

Pero, tampoco lo veo un término inadecuado.

Resultado: empate. Nota relacionada: En alineación, estamos iguales, así es que se “alinean” (sin acento es lo correcto)


8. Cargar.

En España tu te cargas algo cuando lo rompes o destruyes, y en el caso de una persona, si la matas. También te la estarás ¨cargando¨

En Argentina utilizamos la palabra correctamente. es decir, refiriéndonos a una carga. Todo esto, sin entrar en detalles de sinónimos como los muchos que se utilizan en el lunfardo nuestro para definer ¨matar¨, como por ej. ¨hacer boleta a alguien.¨

Resultado; no hay duda de que esta vez sabe más el huevo que la gallina.


9. Camiseta.

Los españoles usan camisetas.

En Argentina las camisetas forman parte de la “ropa interior”, ya sean estas de mangas cortas o sin mangas.

Tenemos otro término para designar una prenda con mangas cortas, que llamamos ¨remeras¨, o incorporamos el término ¨t-shirt´, que se ponen encima de la camiseta interior.

Resultado: evidentemente Argentina tiene un punto favor.


10. Cartera.

Para complicar más las cosas, en Espania, "cartera" es de uso masculino o femenino, pero solo para documentos y dinero, lo En el sur, lo llamamos "billetera".

Quién tiene razón? por supuesto que Argentina nuevamente!, pues los españoles deberían utilizar otro término si no les gusta la "billetera".


11. Carretera atascada. (especial, de doble puntaje)-

En España dicen los conductores de vehículos que a veces se encuentran con un atasco o caravana en la carretera o autovía.

En Argentina, los mismos conductores encuentran un “embotellamiento” en la “autopista”. Encuentro sin querer un par de palabras para producir un empate.

Si bien los Argentinos usamos la palabra “embotellamiento” (ahora que analizo el sentido literal de la palabra confieso que no me gusta eso de meter los autos en una botella), por lo que aconsejaría que adoptáramos la palabra atasco, los españoles usan un término arcaico para hablar de la “autopista”. La carretera proviene de las ruta, de tierra o piedra, por las que circulaban las carretas. Ahora son tremendas “rutas”, o “autopistas”, porque son verdaderas pistas construidas para que los autos corran, o no mis queridos Españoles?. Además, de asfaltadas, con guardarails y toda la señalización, (más los dispositivos de guía electrónica que vendrán), nos lleva a...

Resultado: una a favor y otra en contra. Empate!


12. Coche.

Los Españoles se desplazan en coches.

En Argentina también!, joder!, aunque también utilizamos la palabra “auto”, que también usan en España en las publiaciones.

Resultado: tremendo empate!.


13. Coger

En España se coge algo con la mano, y también se coge un tren o un bus, un resfriado etc..

En Argentina somos más explícitos a la hora de "tomar" pues si se trata de las manos, pues nos "tomamos de las manos", o con las manos "agarramos" algo, pero tomamos un tren o un bus, nos pescamos un resfrío, o nos tomamos una bebida.

Nota especial para argentinos que estarán sonrientes al leer esto: en España no cogen, sino ¨follan¨ y si quieren algún insulto divertido, escucharán de un español decir: “que te folle un pez”. :). (dicen que es el peor insulto.)

Resultado i: un sonriente empate.

Resultado ii: Considerando que España hace nuevamente una gala excesiva del uso de este término coger, le tengo que dar un punto a favor de Argentina.


14. Consulta.

Cuando un paciente tiene una cita con el medico, en España entra a la “consulta”.

Mientras tanto allá en el sur, va al “consultorio”.

Si la palabra “oratorio”, “purgatorio”, “conservatorio”, “locutorio”, “observatorio” y alguna otra terminada en ese sufijo nos revelan como debe denominarse el recinto donde se encuentran el medico y su paciente etc, por qué los Españoles se empeñan en cambiar el origen de ese término?. La consulta es un verbo sustantivado, pero el paciente la realiza dentro de un lugar físico, o sustantivo, que es el “consultorio”, o no tiene linaje ese término?

Conclusión: no puedo más que reconocer un punto a favor de Argentina.


15. Coraje.

En España, se utiliza muy a menudo como término que demuestra "rabia" o "enojo".

En Argentina, solo se utiliza para hablar de la "valentía" de alguien para hacer algo. Jamás la utilizamos en “doble sentido”, o es enojo, o es valentía, pónganse de acuerdo carajo! (galleguito... no te “enfades”, es una humorada).

Resultado: Voy a darle un punto a favor de Argentina, porque hacemos un uso más estricto del vocablo.


16. Cortafilo.

Es una herramienta moderna de jardinería, que se utiliza mayormente para prolijar los bordes o remates de las superficies con césped.

En Agentina la llamamos “bordeadora” porque sirve para dar forma, rematar, los penachos que sobran en los bordes, ya sea de césped, canteros, etc.

Resultado: empate, pues considero que es un ¨neologismo¨ producto de nuestra era, aunque lamento que nos distanciemos poniendo nombres distintos a cosas que ambos países usamos. Hago una sana crítica en este caso, y propongo que alguien haga saber esto a la real academia, para que nos “unifiquemos”. Este mundo globalizado debería tender más a la “standarización”, y las palabras de nuestra lengua no son una excepción, como en este caso.


17. Cuadra:

Término espaniol que designa un lugar para la guarda de caballos.

En Argentina: término que se utiliza para designar la distancia que hay entre una calle y la siguiente.

Resultado: Creo que debemos ceder el honor a Espania, por cuanto ellos nos preceden en historia y costumbres, de manera que deberíamos utilizar la palabra "calle", aunque lo utilizamos, pero solo para decir "la calle tal queda entre a y b". También la utilizamos para decir, "la calle tal está a tantas "cuadras" de aquí.

Resultado: España 1.


18. Currar

En España se le llama "curro" al trabajo, aunque la palabra digna siga siendo "trabajo". .

En Argentina lo llamamos trabajo directamente, aunque tenemos una predilección por un italicismo, "laburo", de uso muy extendido aunque no formal.

Resultado: En este caso, vamos a perdonar a la madre patria porque en realidad la palabra "curro" se utiliza en el lenguaje coloquial callejero, y voy a dar un empate..


19. De cara a:

Viendo noticieros de TV me canso de escuchar siempre la misma frase: "de cara a", (ya sea referido al pronóstico del tiempo de los próximos días, o de una reunión política, etc).

En Argentina, utilizamos las siguientes:

"En vista del próximo encuentro", o "considerando la próxima reunión". "Teniendo en cuenta la situación de” o, "teniendo en cuenta que se acerca el fin de semana" (para tiempo climático).

Resultado: Argentina 1.


20. Desvelar

En España, se dice que se "desvelará" dentro de poco tiempo, el nuevo plan del gobierno.

En Argentina usamos la palabra "develar", para indicar lo mismo.

Consultado el diccionario, este nos cuenta que se "desvela" alguien que pierde el suenio en medio de la noche, es decir, que se despierta.

Resultado: Tengo que darle un punto a favor a Argentina.


21. Enfadar.

En España, nos dicen que se "enfadan" cuando algo les produce rabia, bronca, ira, cólera, etc.

En Argentina, utilizamos "enojar" para decir que algo nos disgusta mucho.

Por suerte ambos usamos “cabrear” y “cabreado”, así es que no nos vamos a enfadar ni enojar.

Resultado: empate.


22. Faena

En España significa el esfuerzo grande que se require para realizar una tarea..

De esta forma, un torero puede realizar una buena faena, o lo mismo si se trata de confeccionar algo en la casa o en un taller, reparar, etc.

En Argentina solo usamos la palabra "trabajo", y en menor escala, “labor”, dejando "faena" para los mataderos, donde se "faenan" las vacas para consume, aunque también usamos “faena” para significar:

1. fue una buena "labor" del equipo de investigación

2. La "tarea" del equipo de limpieza fue muy ardua.

Resultado: Voy a dar un punto a favor de Argentina porque noto que en Espania se hace una utilización abusiva del término faena.


23. Falda.

España designa de esta manera a la prenda femenina que cubre las piernas.

En Argentina solo utilizamos el término "pollera", y "falda" lo utilizamos para decir que "el ninio se sentó en la falda de la madre", aunque también utilizamos el término espaniol "regazo".

Resultado: empate.


24. Fontanero

En España llamamos así a la persona o técnico que se dedica a arreglar problemas de tuberías en la cocina o baño.

En Argentina lo llamamos "plomero", ya que la palabra se generó en épocas en las que las tuberías eran de plomo.

Resultado: Argentina ha quedado anticuada con el uso de este término, y además hay que considerar que las tuberías de hoy son mayormente de plástico, por lo tanto, necesitarían un "aggiornamiento" (modernización).

Punto para España.


25. Fregadero

En España se lava la vajilla en el fregadero.

En Argentina lo hacemos en la pileta de la cocina, o “bacha”.

De dónde sacamos ese término tan raro?

Resultado; tiene toda la razón mama Patria.


26. Frigorífico.

En España la gente guarda los comestibles perecederos en el frigorífico.

En Argentina lo hacemos en la “heladera”.

Quién tiene razón?

Pues vaya un empate!


27. gasolina

En la madre patria se reposta gasolina, o diesel (gasóleo).

Allá en el sur ¨cargamos ¨nafta¨ o diesel, (gasoil). Nafta, es un nombre más apropiado como derivado de las naftas. .

Resultado: consideremos un empate porque si nos ponemos a hablar técnicamente nos liaremos o enredaremos mucho.


28 Guapa

Siempre se escucha decir "hola guapa" aquí en Espania.

En Argentina podemos utilizar varias acepciones, como:

"hola linda" (si es una persona joven). "hola muchacha", "qué hacés flaca?" (cuando hay mucha confianza).

"hola preciosa", (si hay confianza). Si se trata de un hombre, decimos también “buen mozo”, “favorecido”, "lindo", "fachero", "pintón", aunque estos dos últimos son de uso más informal.

Resultado: creo que hay una mayor variedad de dicciones para saludar amigablemente al bando femenino, por lo tanto, le voy a dar 1 punto a Argentina.


29. Hombre!

En Espania se oye decir siempre "pues hombre!", tanto sea que se le hable a un hombre como a una mujer.

También he oido decir a una mujer a otra: "hombre!..."

En Argentina usamos el término "hombre!" solo a los hombres, y "mujer!" cuando hablamos a una mujer.

Resultado: En este caso tengo que darle un punto a Argentina.


30. Ligar

Los Españoles ligan con el sexo opuesto cuando van a una discoteca o evento especial.

En cambio en Argentina vamos a ¨conocer¨ chicas o chicos. Usamos la palabra ¨ligar¨ como sinónimo de ¨recibir¨, pero solo como regalo, dádiva, convite, o invitación. En el caso de un problema, o reto (reprensión para España), lo ligaremos por culpa ajena o nuestra.

Resultado: En este caso tengo que darle un punto a Argentina.


31. Mono.

Un trabajador Español vestirá un mono para realizar una tarea en un taller, fábrica, depósito, o campo... pero en

Argentina, el mismo hombre se colocará un mameluco.

Resultado: ni uno ni otro usan la palabra correcta, por lo tanto hay un punto neutro.


32. Nada más llegar:

En España significa lo que para Argentina "apenas".

Ej: Nada más llegar comenzó adar órdenes".

En Argentina diremos: "apenas llegó, comenzó a dar órdenes", y si queremos exagerar diremos "apenitas llegó...".

Resultado: creo que hay que aceptar un empate, pues no hay objeción importante.


33. Ordenador:

Si la computadora computa datos, en España solo se ordenan, puesto que eso es lo que dice hacer esa máquina.

En Argentina y el resto de América, se utilize la palabra derivada de “computer”. La máquina en realidad computa datos.

Resultado: un punto a favor de toda América!.


34. Pillar:
se usa en Espania para decir que alguien ha sido tomado por sorpresa, muy ocupado, con falta de tiempo para ate nder otra cuestión, o que han aprehendido a un ladrón, etc.

En Argentina directamente no lo utilizamos, salvo en ciudades del interior, donde la cultura más tradicional y conservadora lo ha seguido utilizando.

En las grandes ciudades utilizamos en cambio "agarrar", que es derivativo de una forma de asir algo con "garras" para los espanioles.

También, si se trata de una frase como "me ha tomado por sorpresa" (una noticia por ej.).

Resultado: Entre costumbres, tradiciones y modernizaciones, creo que me quedo a mitad de camino, y no opto por beneficiar a ningúno de los dos. Consigno un empate.


35. Piscina: término espaniol que designa un lugar lleno de agua para baniarse o nadar

En Argentina: utilizamos la palabra "pileta".

En España en cambio este término se utilizará para hablar de liquidos industriales vertidos en una pileta.

Resultado: Espania 1.


36. Piso.

Si alguien nos dice que tiene un piso en España, es porque la gente muchas veces utilizan esta palabra como sinónimo de “apartamento”.

En Argentina, los “pisos” son departamentos que ocupan toda una planta, y si ocupan solo la mitad de ella, se llamarán “semipisos”.

Sin embargo, hay que hacer entender al lector que los argentinos también usamos piso como sinónimo de planta, lo cual complica un poco más el panorama

Resuiltado: hay un uso confuso o difuso? Aunque consulté el diccionario no sé quien tiene más razón de manera que, o me tiro por el balcón de mi piso en un piso alto, o declaro un empate.

En España les llaman así a cualquier tipo de departamento.


37. Portero

En España, el portero es una persona encargada de la recepción y/o limpieza de un edificio, igual que en Argentina.

El problema para los argentinos es que se encuentran con la sorpresa de que en la madre patria, el portero es también un "arquero" de football (también guardameta, aunque lo utilizan menos).

En Argentina entonces desglosamos los significados y llamamos "arquero" al jugador que cuida el arco, que en Espania llaman "portería".

Resultado: medio punto a favor de Argentina.!


38. Prisa

En España se utiliza este término.

En Argentina utilizamos "apuro", y no tenemos ningún apuro en utilizar la palabra "prisa", de manera que la usamos de vez en cuando. .

En realidad son sinónimos, aunque también en Espania he escuchado el término apuro, pero lo usan más bien para indicar "apuro económico" (una especie de crisis económica). .

Resultado: tremendo empate.


39. Prolijo.

España utiliza la palabra ¨nítido¨ para significar que algo está hecho o tiene aspecto de ordenado y aseado, en forma superlative. .

En nuestro país del sur, decimos por ej: el cuarto está ¨prolijo¨, aludiendo a que hubo mucho ¨esmero¨ en los detalles. También decimos que un trabajo se ha realizado prolijamente.

En cambio utilizamos ¨nítido¨ para hablar del encuadre perfecto de una foto. Ej: La foto salió nítida.

Resultado¨: voy a conceder un empate, aunque el diccionario de la Real Academia daría la razón al sur. (la segunda acepción del diccionario la declara así, es decir, prolijo es sinónimo de esmerado).


40. Recambio

Un mecánico espaniol llamará así a la "parte", o "pieza", de un motor que está defectuosa.

En Argentina en cambio, llamamos a esto "pieza".

Resultado: Creo que en España lo utilizan en forma vulgar, (es decir, ténicos o mecánicos solamente), pues si leemos un manual de uso o catálogo encontraremos la palabra correcta.

Por lo tanto, punto en contra para ambos.


41. Recogedor (sin entrar en exageraciones sexuales)

En España la basura del suelo se junta con el recogedor. mientras que nosotros las juntamos con una “pala”.

A quién le doy el punto?. Pues me resulta original el uso de “recogedor”, palabra que nunca se me hubiera ocurrido, no te parece estimado lector?. esta vez creo que hay empate. Valen las dos acepciones, o no?


42. Rodapié.

En España es el adorno de madera o cerámica de la parte inferior de la pared.

En Argentina le llamamos zócalo.

Resultado:


43. Reto

En España nos retan a competir, ya sea en el trabajo o el deporte.

En Argentina si bien lo utilizamos igualmente para definir lo mismo, mayormente lo usamos para ¨reprender¨ a alguien y nos olvidamos un poco de la verdadera acepción, si bien utilizamos la palabra "desafío", que aquí en Espania parece que no la recuerdan mucho.

Resultado; España hace un mejor desglose del vocablo, por lo tanto va un punto a favor de este país.


44. Reganiar (con enie).

En Espania una madre regania a su hijo por algo que este ha hecho mal. En cambio en el sur utilizamos la palabra "retar" (punto anterior), de manera que en este vocablo Espania nos da una lección, al ser más abierta a otra opción del uso del término.

Resultado: un punto a favor de Espania.


45. Rótulo.

En Espania se colocan rótulos como anuncios publicitarios o nombres de negocios.

En Argentina, utilizamos el rótulo para "rotular" un objeto, u obra, mercancía, análisis, obra artística, etc, pero a la hora de ponerle un nombre a un negocio, colocamos un "cartel".

Resultado; El término está mejor utilizado en Argentina, por lo tanto, vamos con un punto a favor del sur.


46. Saco

En España un saco es un envase de plástico o tela, o "bolsa", para usar como contendor.

En Argentina un "saco" es la prenda que usa un hombre o mujer a la manera de una "chaqueta", aunque también lo utilizamos para mencionar un ¨saco de arena¨por ejemplo.

Resultado: diría que España tiene razón en este caso, de manera que nosotros no hacemos un uso exacto. .


47. Salpicadero.

Que lugar para poner el instrumental del auto!.

Nosotros en Argentina ponemos los “relojitos” en el “panel”, que también tiene un nombre extraño: “torpedo”. Sabías?

Haciendo un poco de memoria, en las películas se ven carruajes antiguos, que en su parte delantera, tenían un tablón de protección, al que probablemente le llamasen “salpicadero”, pues los caballos levantarían barro con sus patas al trotar, que terminaría “salpicando” justamente ese tablón protector, entre los animals y el cochero. Será así mi deducción?

Entonces, tendría más sentido el vocablo español. Sin embargo, la palabra “panel” está bien empleada, porque esto significa una “placa”, de cualquier forma geométrica que se le quiera dar, donde van colocados los instrumentos del auto.

Resultado: me parece que hay indecision como para un empate.


48. Sitio

En Espania se usa la palabra "sitio" para designar un lugar.

En Argentina mayormente usamos la palabra "lugar", es decir, en lugar de usar "sitio" usamos lugar.

Resultado: empate


49. Tráfico.

Se dice en España que la situación del tráfico en las carreteras es buena.

En Argentina tenemos mayor tendencia a utilizar “tránsito” ya que tráfico viene de traficar, comerciar. Pero igualmente cometemos el mismo error que España.

Resultado: empate.


50. Vado

En España esta palabra designa una "prohibición" (generalmente de aparcar).

En Argentina usamos, por el contrario usamos "prohibido".

Resultado: empate.


51. Vale!

El Español que he conocido hasta ahora, siempre (o invariablemente) utiliza esta expresion para decir

“OK!”, “está bien!”, “de acuerdo!”, “perfecto!”, “como no!! “tal cual”, “perfecto!” Hay una especie de ¨asco¨ o aversión hacia el ingles, de manera que aunque podamos obviar el término OK, existen varios sinónimos que no usan los Españoles.

Esto no quiere decir que no haya “pijos Madrileños” (chetos) que no digan “ok”, pero siempre hablo de la mayor cantidad de veces que se escucha el término que pongo en juego.

Nota relacionada: me provoca cierto humor escuchar un diálogo en el que una persona, al acordar algo durante el diálogo le dice a la otra: “venga”, y y como cierre la otra contesta “vale”. Luego, tal vez estas dos palabras pueden repetirse mutuamente y viceversa, en lo que a mi me suena como una especie de “ping-pong”. (quedará bien poner poner un “je je” aquí?)

Resultado: sin dudas, pongámosle un punto a Argentina por la mayor variedad de uso de vocablos. .


52. Varapalo

Es muy frecuente el uso de los varapalos para los temas políticos, como una indicación de un golpe dado contra algún proyecto, propuesta, ley, etc..

En Argentina lo llamamos "freno", "revés", "limitación", "cortapisa", (aunque esta palabra ha caído en desuso), etc..

Resuitado: Dado que hay poco uso de sinónimos reemplazantes a este vocablo por parte de los medios de comunicación Españoles, va un punto a favor de Argentina.


53. Variopinto.

Dicen que había gente de los más variopintos orígenes en la reunión.

En el sud de américa, decimos que que había gente de las más "variados" orígenes en la misma reunión.

Resultado: damos un buen empate, pues para mí este vocablo "variopinto" es realmente una novedad.

54. Zumo.

Aquí en España bebemos y compramos zumos de naranja, uva, etc.

En Argentina los llamamos jugos.

Resultado: quién tiene razón?. No lo sé y por ser la última palabra de este diccionario y no tener ya ganas de consultar a la Real Academia, después de tanta tarea, lo dejo como empate.

Terminos a incorporar en la segunda edición:

Carretilla, -

enterarse! -

Puntaje general:

a favor de España:

a favor de Argentina:

empates:

Jueguen y Juzguen ustedes.

Jugad y juzgad vosotros!

Rudi en mi primer año de jubilado. Riviera del Sol. Málaga 2010.